حاج محمد القائم ساوادا صفا پس از آشنایی بیشتر با مبانی فقهی و اعتقادی اسلام دریافت که در میان فرق و مذاهب گوناگون اسلامی تنها فرقه ناجیه، شیعه امامی اثنا عشری است. لذا در هفتمین سال تشرف‌اش به دین اسلام، مذهب شیعه اثناعشریه را پذیرفت و تاکنون همّت خود را وقف نشر و گسترش تعالیم شیعه و معارف اسلامی و قرآنی در کشور ژاپن کرده است.

به گزارش پایگاه اطلاع رسانی استبصار، او از مترجمان مشهور قران به زبان ژاپنی است. وی در دوم ژانویه سال ۱۹۲۴م. در شهر گیفو کشور ژاپن،چشم به جهان گشود. خانواده وی پیرو آیین رایج ژاپن، یعنی بودیسم و شینتو، بودند و او نیز دوران کودکی تا میانسالی را تحت تأثیر اندیشه مذهبی شینتوگذراند. دوران ابتدایی و سه سال اول متوسطه را در زادگاهش و سه سال دوم متوسطه را در یک دبیرستان معروف در شهر کیوتو – که مدتی پایگاه ارتش آمریکا بود- به تحصیل پرداخت.

نام و نام خانوادگی: حاج محمد القائم ساوادا صفا )۱۹۲۴ م.- )
مذهب: تشیع اثنا عشری؛
تابعیت: ژاپن
تاریخ تولد: ۲ ژانویه ۱۹۲۴م
محل تولد: گیفو، ژاپن.
تحصیلات متوسطه وی در سال ۱۹۴۵ به پایان رسید و پس از آن وارد دانشگاه کیوتو شد و در رشته حقوق قضایی و علوم سیاسی تحصیل نمود و در سال ۱۹۵۰ فارغ التحصیل شد. ده سال پس از پایان تحصیلات دانشگاهی، مطالعات و پژوهشهای فراوانی در آیین شینتو انجام داد که دستاورد آن چاپ و نشر چندین جلد کتاب در این زمینه بود.

سالهای متمادی را در راه درک و نشر معنی و مفهوم دقیق «ایناری» – که یکی از دو فرقه مهم آیین شینتو است و در ژاپن پیروان زیادی دارند- گذراند به طوری که هم اکنون خبره ترین محقق در زمینه شناخت «ایناری» به شمار می‌رود. پس از سالها مطالعه و پژوهش در زمینه ادیان و ملل گوناگون جهان، در تماس با بعضی از مسلمانان ژاپنی احساس کرد گمشده درونی اش را که سالها به دنبال آن بود، یافته است. پس از مدتی مطالعه و تحقیق پیرامون آیین اسلام، در سن پنجاه سالگی در یکی از مساجد به دین اسلام مشرف شد. پس از آشنایی بیشتر با مبانی فقهی و اعتقادی اسلام دریافت که در میان فرق و مذاهب گوناگون اسلامی تنها فرقه ناجیه، شیعه امامی اثنا عشری است. لذا در هفتمین سال تشرف‌اش به دین اسلام، مذهب شیعه اثناعشریه را پذیرفت و تاکنون همّت خود را وقف نشر و گسترش تعالیم شیعه و معارف اسلامی و قرآنی در کشور ژاپن کرده است.

در سال ۱۹۹۰ مرکز اهل بیت (علیهم السلام) را با حمایت معنوی مجمع جهانی اهل بیت(علیهم السلام) جمهوری اسلامی ایران در ژاپن تأسیس نمود. وی تاکنون هشت بار به ایران سفر کرده و هم اکنون در شهر اوراوا در نزدیکی توکیو زندگی می کند.

برخی آثار و تألیفات:

چگونه می توان فرمانروای ژاپن شد؟ (How Becomes Ruler of Japan?)
راه چگونگی تجدید حیات ژاپن(The Way How to Revive Japan?)
ایناری(خلقت) (Inari (Creation))
دموکراسی مسیحی(Christian Democracy)
پنج کوه واقع در نیکّو، نماد پنج تن.
نارا بیانگر عظمت و بزرگی پیامبر اسلام(صلی الله علیه وآله).
ایناری نشانگر درخشش اسلام.
Untitled-3

استاد ساوادا به بسیاری از پرسش‌های علمی جویندگان حقیقت پاسخ می‌داد، در حالی که هیچ جایی از وی حمایت نمی‌کرد.

آن مرحوم معتقد بود که عالم دینی باید از اوضاع کشور و دنیا باخبر و به تحولات آن حساس باشد.

از مهم‌ترین کارهای وی، ترجمه قرآن کریم به زبان ژاپنی در سه نوبت و نیز نشر و تبلیغ حدیث ثقلین و احادیث اهل‌بیت(علیهم‌السلام) است. استاد ساوادا همچنین کتابی درباره پنج تن آل عبا(علیهم‌السلام) نوشت و در ژاپن منتشر ساخت. از دیگر تألیفات اسلامی وی عبارت‌اند از: پنج کوه واقع در نیکّو؛ نماد پنج تن(علیهم‌السلام)، نارا؛ بیانگر عظمت و بزرگی پیامبر اسلام(ص)، ایناری؛ نشان‌دهنده درخشش اسلام.

از دیگر کارهای مرحوم ساوادا می‌توان به همکاری در تأسیس انجمن اسلامی ژاپن اشاره نمود.

با این که پیش از آن، ترجمه‌های متعددی به زبان ژاپنی وجود داشت، ولی با توجه به ناآگاهی مسلمانان ژاپن از حدیث ثقلین و آیاتی که در شأن اهل‌بیت(علیهم‌السلام) نازل شده است، وی تصمیم گرفت با ترجمه قرآن، با نگرش به حدیث ثقلین و فضایل اهل‌بیت(علیهم‌السلام)، به برطرف ساختن این خلأ بزرگ همت گمارد. افزون بر این، با ارائه ترجمه جدیدی از قرآن، کاستی‌های گوناگون ترجمه‌های پیشین را برطرف سازد.

وی، درباره ترجمه‌ای که از قرآن ارائه داد، بیان می‌کرد: «من قرآن کریم را از زبان عربی و به تنهایی ترجمه کردم و فرزند ارشدم، ابراهیم ساوادا، در ویرایش، مقابله و اصلاح آن به من بسیار کمک نمود».

از نظر مرحوم ساوادا، مترجم قرآن باید ویژگی‌های زیر را داشته باشد:

  1. درک عمیقی از مفاهیم و معانی کلام خدا داشته باشد.
  2. در انتخاب واژه‌ها بسیار دقت کند تا مغرضان و گمراهان نتوانند از آن سوء‌استفاده نمایند.
  3. دارای قلمی توانا و صاحب آثاری برجسته به زبان مادری خویش باشد.
  4. به زبان عربی مسلط باشد تا بتواند قرآن را از عربی به زبان مقصد ترجمه کند.
  5. اهمیت حدیث ثقلین را در آغاز ترجمه خود برای خوانندگان بیان نماید.

به نظر وی، هیچ ترجمه‌ای از قرآن، بدون توجه به آنچه از اهل‌بیت(علیهم‌السلام) رسیده است، از اتقان و اعتبار کافی برخوردار نخواهد بود.

منبع: جامعۀ المصطفی و مؤسسه ترجمان وحی

سایت استبصار www.estebsar.ir

۱ دیدگاه. ارسال دیدگاه جدید

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.

InstagramTelegramBehanceEmailYoutube